【商業英文學習】如何加強品牌的能見度?

2015-02-27 | 密集英文/ 英語學習專區

想創立一個新的品牌卻又擔心無法提高能見度嗎? 快來學學以下五種策略吧,讓你邊學英文又能同時增進商品行銷的知識!   ˙Adaptability(順應性) Having something that is simple, clean, and leaves *room for *embellishment when need be is going to be a brand that *sticks in the minds of customers and has the staying power that every business seeks for its image and public persona. 為了要將品牌形象建立自消費者心中,或是想在商業領域中給人留下深刻的印象,你就必須讓品牌看起來簡潔、並留一些修飾的空間。   *room空間(一般解釋為房間,但在這邊是指空間的意思) leave room for 留下空間給… *embellishment 裝飾,修飾,;潤色(文章)。 *sticks in the minds 留下深刻印象   ˙Memorability (可記憶性) Even the logo for your brand needs to be *memorable and unique--trying to piggyback off of the success of other popular logos will just *lead to your brand being forgotten *in the shadow of the *established brand with that logo. 你的品牌標示必須是讓人容易記住的且並有獨特性的,如果只是將成功的品牌當作模仿的對象,這樣你的品牌就受因為其他品牌的影響,而容易被消費者遺忘。 *memorable 可記憶的 *lead to 引領 *in the shadow of 在...的陰影下 * established 已設立的 established brand這裡是指已經成功的品牌   ˙Authenticity(可信賴性) This needs to be something that gives an *authentic *representation of the brand's attitude and public goals and maintains the other important parts of branding at the same time (one of which is *simplicity). Choosing a logo or a *slogan for your brand should not be done *offhandedly, as you will need to *stick with it forever. 你必須給消費者可信賴的品牌定位,還有公共目標,還有維持品牌的重要特質(簡潔性就是其中一項)。選擇一個標誌或口號不可以草草了事,因為你必須永遠堅持那個品牌。   *authentic 真的、可信的 *representation 表示、表現 (品牌的表示就是品牌定位) *simplicity 簡單、簡潔 *offhandedly 立即地;即席地 (這裡指未經深層考慮的) *stick with sth. 堅持做某一件事   ˙Likeability(相似度) Having *linguistic *elements like *alliteration and *rhyming will make your name easier to stick in the mind. *Tying your name to a popular concept or having it be *a play on words is another good way to get it to make an impression upon your customers. 你可以利用語言的相似度來增加記憶性,像是押頭韻或是尾韻的方式,或是將你的名字將流行用語互相結合,就更容易加深顧客對你的印象。   *linguistic 語言的 (linguistics語言學) *element 元素、成分 *alliteration 頭韻 (例如: Splendid Silent Sun) * rhyming 泛指押韻 *tying 連結;原型為tie *a play on words 文字遊戲 * make an impression upon 在…留下深刻印象   ˙Transferability(轉移性) *Inherent meaning can easily be lost in *translation, so to avoid marketing *faux- pas, so settle on something that can easily be *ported to another language or country and still works as *effortlessly as it did in your *native language. 文字的深層涵義可能因為語言的轉換而消失,為了避免行銷錯誤,可是利用比較容易轉換成另一種語言的文字,讓其他國家可以不用費盡心思就能傳達本意。   *Inherent 內在的、內涵的 *translation 翻譯 *faux- pas 法語,意義為錯誤的腳步;這裡意旨翻譯錯誤所造成的行銷錯誤 *port 原意為運輸,這裡意指將一種語言翻譯為另一種語言 *effortlessly 不費力的 *native language 母語       「更多英文學習:QQ English     資料及圖片來源 : http://www.inc.com/murray-newlands/5-ingenious-ways-to-make-your-mark-on-the-business-world.html http://s3.amazonaws.com/libapps/accounts/25628/images/network-marketing-opportunity.jpeg http://www.translationsolutions.org/home/images/stories/home/home_banner.png     如果有不妥之處請來信通知,我們會盡快處理。    

找到最適合你的菲律賓語言學校

菲律賓語言學校選擇多元,要找到適合的,還真是讓人傷透腦筋!讓 Go Education 幫助你找到最適合的選擇!