在台灣,從小學英文時,幾乎都是「用中文學英文」,甚至會用中文寫下自己聽到的念法,常常就會犯下直接以中文翻譯成英文「Chinglish 中式英文」錯誤。以致於常常跟對方說話的時候,「Chinglish 中式英文」常常會讓對方聽得霧煞煞。今天的多益聽力就讓我們來看看14個常見的「Chinglish 中式英文」!
1.Welcome to
本身就是歡迎你的意思,再多加一個you在外國人聽來就變「歡迎你」而不是「歡迎你到我家」了。 Welcome you to my house.(X) Welcome to my house.(O)
2. Stay by your side forever.
沒有人能活到永遠 (forever),因此英文不會用「永遠 (forever)」,會以「always 總是」來表示一直持續的狀態。 I will stay by your side forever.(X) I will always stay by your side.(O)
3. Wish you have a good day
Wish 後面通常會直接放一個名詞,而不會放動詞,希望你有美好的一天,wish 後就直接放 a nice day,而不會放 have a nice day。若真的希望將動詞接在 wish 後面,可以在動詞前加上 to,就會變成不定詞(to+動詞),不定詞可以當做名詞來使用。 I wish you have a good day.(X) I wish you a nice day. / I wish you to have a nice day.(O)
4. Give you
give you是超級嚴重的「Chinglish 中式英文」,就是直接把中文的「給你」照字面翻譯,正確的說法是 here you are 喔! give you(X) here you are (O)
5. How to spell kitchen?
how to 加上原形動詞這種用法,不是完整的句子,在文法上是完全錯誤的。因為這樣句子既無主詞也無動詞,我們必須加入一個人稱當主詞。 但是大家的確碰過 how to …… 這樣的用法,那是什麼呢?那事實上是把名詞子句縮略為片語的用法,要接在一個真正完整的句子後面,例如:Do you know how to spell “avocado”?
6. My English is very poor.
形容自己的英文不夠好,不要用“poor”,可以用basic。
- My English is very poor. (X)
- My English is pretty basic.(O)
其他說法還有:
- My English isn’t very good. 我的英文不太好。
- My English is weak. 我英文不好。
- My English is pretty limited. 我懂的英文非常有限。